Сладострастия лорда Роксборо. Часть 2

Сладострастия лорда Роксборо. Часть 2

Лорд Роксборо больше не видел своих юных подопечных до самого ужина. Одетые в новые платья, они вошли в столовую и, поклонившись дяде, скромно уселись за стол. Поскольку Лорд Роксборо жил один, за исключением нескольких слуг, на обеде присутствовали только они трое.

Был подан отличный ужин. Лорд засыпал своих племянниц вопросами об их жизни в монастыре. Фреда оказалась довольно смешливой и очень живой. Каролина, обремененная, быть может, сознанием своего статуса старшей сестры, была более сдержанна. Ее глаза, встретившись с пристальным взглядом лорда, опустились на тарелку, и красноречивый румянец залил ее прекрасное лицо. Она, очевидно, сознавала свою женскую привлекательность и нервно ерзала под чувственным взглядом дяди, краснела до корней каштановых волос и почти ничего не ела.

Искусным и ловким расспросом лорд установил, что эти два прелестных создания были в разных классах монастыря и не спали в одной спальне. Это полностью соответствовало его планам, и, почти обхватив себя руками от радости, он приказал служанке Мари приготовить две комнаты, по одной с каждой стороны библиотеки. Дело в том, что в стенках библиотеки когда-то давно и даже уже неизвестно по какой именно причине были установлены потайные глазки, через которые ему можно было подсматривать, что происходило в этих комнатах. В комнату младшей племянницы можно было попасть только из библиотеки, а в комнату старшей – и из библиотеки, и через холл. Ведущая в холл дверь его собственной спальни находилась напротив комнаты Каролины.

По окончании трапезы лорд удалился в библиотеку, чтобы почитать и поразмышлять, а девушки отправились в свои комнаты отдохнуть после дневных странствий, не подозревая, что дядя может подглядывать за ними, когда захочет.

Наступил вечер, и слуги, закончив свои ежедневные дела, спросили разрешения удалиться к себе за пределами особняка. Лорд слышал, как две его очаровательные племянницы ходили по своим комнатам, вероятно, приводя в порядок свои вещи. Постучав и открыв дверь в комнату Фреды, лорд Роксборо увидел, что она деловито распаковывает коробки и раскладывает одежду в ящики комода.

— А, я вижу, ты уже чувствуешь себя как дома — сказал он, смеясь и весело потрепав ее по ямочке на подбородке. — Полагаю, ты устала, моя очаровательная маленькая племянница, от долгой поездки?

— Да, — ответила она, — Я очень устала и уверена, что буду спать спокойно. Честно говоря, я сейчас почти засыпаю, дорогой дядя. Хочется поскорее раздеться и лечь.

— Хорошо, малышка — сказал он, — ложись в постель, а завтра, когда ты хорошо отдохнешь, я покажу вам мое поместье. Спокойной ночи.

Выйдя из комнаты, он осторожно закрыл за собой дверь. И тут же прильнул к глазку, с жадностью наблюдая за переодеванием племянницы в ночную сорочку. После того, как Фреда легла, лорд подошел к двери, ведущей из библиотеки в покои Каролины, и, тихонько постучав, осторожно повернул ручку, тихо открыл дверь и вошел. Старшая племянница в этот момент начинала снимать юбку. При появлении дяди она ойкнула и ее лицо раскраснелось от смущения.

— Простите, дядя, только сейчас заметила, что вы вошли.

Ее фиалковые глаза сверкали, как две звезды.

— Я постучал, но, вероятно, не достаточно громко. Я вижу, ты очень занята, Кэролайн, — сказал он, закрывая за собой дверь и внимательно осматривая ее раздевающим взглядом.

— Да, дядя, — ответила она тихим шепотом с несколько растерянным видом. Я собирала кое-какие вещи перед сном.

— Устала? — спросил он.

— Немного, — ответила она. — Знаете, на пришлось долго ехать, и это было довольно утомительно.

— Ну что ж, — сказал он, — тогда если тебя это не затруднит, я хотел бы кое-что обсудить с тобой и буду рад, если ты заглянешь ко мне в библиотеку перед сном.

— Конечно, дядя, — скромно ответила она.

— Я ложусь довольно поздно.

С этими словами лорд вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Открыв дверь, ведущую из библиотеки в холл, он выглянул и убедился, что все слуги покинули дом. Усевшись на несколько минут в свое мягкое кресло, он позволил себе поразмыслить о будущих удовольствиях, которые, казалось, вот-вот предстоят ему, оставшемуся наедине в своем доме с такими очаровательными созданиями, его чувственная натура предлагала множество удовольствий, которыми он мог бы себя побаловать.

Через несколько минут Каролина открыла дверь и медленно вошла внутрь. По знаку дяди она села на кушетку, а он, усевшись в свое кресло, оглядел ее с головы до ног. Она нервно покраснела под его горящим взглядом, и лорд, оторвав глаза от оценивающего взгляда на это прелестное создание, сложил руки и обратился к ней

— Во-первых, — сказал дядя, скрестив ноги и глядя на нее пристально и несколько сурово, — есть некоторые вопросы, которые мы должны обсудить как со старшей из сестер. Ваш отец и мой брат либо не мог, либо не хотел позаботиться ни о тебе, ни о твоей младшей сестре. Других родственников, кроме меня, у вас нет. Получается так, что вы обе всецело зависите сейчас от меня. Ты это понимаешь?

— Да, дядя, — ответила она, и слезы потекли по ее щекам, — мы знаем, что Вы были очень добры к нам, и я хочу, чтобы вы знали, что мы с Фредой очень ценим эту вашу заботу.

— Я рад, Каролина, что ты это понимаешь, — сказал лорд. — Фреда слишком юна, чтобы полностью оценить ситуацию, в которой вы находитесь, и именно по этой причине я разговариваю с тобой сегодня вечером. Твое поведение будет определять не только твою собственную судьбу, но и судьбу твоей сестры. Я уверен, что не буду разочарован в тебе, Каролина.

— Я надеюсь, дядя, — ответила она, — что вы никогда не пожалеете о своем благородном поступке, взяв под свою опеку двух несчастных девушек; уверяю вас, мы будем уважать и обожать вас. Мы сделаем все возможное, чтобы угодить вам всеми возможными способами.

— Я вынужден опекать вас, потому что иначе вы обречены на нищету и бродяжничество – а это действительно неприятная и печальная перспектива, — сказал он задумчиво, как бы разговаривая сам с собой, — дочери не должны расплачиваться за негодный образ жизни своего отца. В любом случае вы – леди Роксборо, и я обязан подержать честь нашего древнего рода.

— Спасибо, дядюшка, — кротко поблагодарила Каролина.

— Могу я быть уверен в том, что принимая вас двоих в свой дом, я могу быть уверен в вашем уважении и послушании? Девочки, знаешь ли, бывают очень упрямыми созданиями.

— Ах, дядюшка, — укоризненно вздрогнула расстроенная девушка, — как вы могли сомневаться во мне? Вы приняли нас в свой чудесный дом и, конечно же, не должны думать, что мы когда-нибудь будем неблагодарны вам.

— Возможно, ваши представления и мои привычки иногда могут не вполне совпадать.

— О, дядя, — ответила она, — мы с Фредой будем вести себя полностью в соответствии с вашими малейшими желаниями.

— Пойми меня, Каролина. Я слишком долго живу уже в этом доме единственным хозяином и привык к этому. Я вовсе не суровый человек, но я не хочу, чтобы меня использовали из-за этой особенности моего характера. Я соглашусь принять вас, девочки, в свой дом на том же основании, как если бы Вы были моими собственными дочерьми. То есть на основании нашего взаимного доверия друг к другу. Со своей стороны, я буду относиться к вам по-доброму и заботиться о вас так, как только может позволить уровень моего богатства. Если между нами возникает какое-то непонимание, то я буду обсуждать эту проблему, прежде всего с тобой. Потому что ты старшая.

— О, дядя. Конечно, мы с Фредой будем для вас как дочери и будем делать все, что вы скажете, и я уверена, что мы сможем заставить вас полюбить нас. Мы будем хорошими девочками.

— Ну что же. Будем считать, что на сегодня все. Иди отдыхай, а завтра вы познакомитесь со всем моим имением. Кстати, вы умеете ездить верхом?

— Нет, дядя. В монастыре нас это не учили.

— Я хотел бы, чтобы вы научились и стали настоящими амазонками. Правда, у меня, кажется, в хозяйстве нет дамских седел. Ну это не страшно – я велю завтра управляющему купить их для вас в городе.

— Вы очень добры, дядя. Спокойной вам ночи!

— И тебе тоже, Каролина.

Обсуждение закрыто.