Гарри Поттер и сёстры Блэк часть 1. глава 2

Гарри Поттер и сёстры Блэк часть 1. глава 2

Все четверо появились я в переулке недалеко от дома №4 на Тисовой улице. Небольшая группа направилась к дому Дурслей. Они быстро вошли через кухонную дверь. Гарри вошёл первым и тут же подвергнулся нападению своего дяди.

— МАЛЬЧИК, ГДЕ ТЫ БЫЛ? ТЫ ДОЛЖЕН БЫЛ ВЕРНУТЬСЯ ЧАСА НАЗАД, БЛЯДЬ! Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ГАЗОН БЫЛ ПОДСТРИЖЕН ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ТЫ ПОУЖИНАЕШЬ!

Вернон собирался продолжить, когда рядом с ним раздались пара хлопков, повернувшись и обнаружив, что смотрит на кончики пары волшебных палочек, направленных на него, которые держат две великолепные женщины, одна блондинка, другая черноволосая.

Как только сестры открывают рты, Гарри приказал:

— Ничего на него не накладывайте.

На лицах обоих явно отразилась ярость, когда они медленно опустили свои палочки, и Беллатриса прорычала:

—Ты жалкий маггл, ты должен поблагодарить Гарри, потому что, если бы мы поступили по-своему, ты был бы сейчас жабой.

В тот момент, когда Вернон снова собрался что-то сказать, Дамблдор вошёл в дверь.

— Ах, я вижу, вы познакомились с новыми защитниками Гарри. Позвольте представить вам, блондинку зовут Нарцисса Малфой, а другую женщину Беллатриса Лестрейндж.

В этот момент Нарцисса произнесла:

— Вообще-то, Альбус, теперь я Блэк. Мы с Беллатрис обговорили ранее, что как только это будет возможно, я собираюсь развестись с Люциусом, и она планирует избавиться от этого идиота, который называет себя её мужем.

— Если хотите, я немедленно оформлю документы.

— Буду премного благодарна.

Затем Альбус снова обратил внимание на довольно крупного мужчину, стоящего перед Гарри.

— Если вы ещё не в курсе, я Альбус Дамблдор, директор школы, в которой учиться Гарри.

Лицо Вернона бледнеет.

— МАЛЬЧИК, ЧТО ТЫ ГОВОРИЛ ЭТИМ УРОДАМ? МЫ ОТНОСИЛИСЬ К ТЕБЕ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ТЫ, ВЕРОЯТНО, ЗАСЛУЖИВАЕШЬ. МЫ…

Во время триады Вернона лицо Альбуса стало очень мрачным, наконец, услышав достаточно, директор наложил на толстяка Заглушающие чары.

— Скажи мне, Гарри, как давно твой дядя стал таким?

— Как давно он называет меня уродом, Альбус?

— Да, давайте начнем с этого, хотя я подозреваю, что есть еще кое-что, что нужно обсудить.

— Сколько я себя помню, они навязывали мне титул „уродца“.

С глазами, горящими от ярости, Альбус повернулся к Дурслю:

— Я прекрасно знал, что Гарри был менее желанным гостем в этом доме, но ваше обращение с ним таким образом совершенно предосудительно. Я рад, что две дамы останутся здесь, чтобы присматривать за происходящим, но будьте уверены, я тоже буду наблюдать.

Мягкий *хлопок* и древний волшебник исчез.

Вернон снова открыл рот, но обнаружил, что всё ещё не может говорить.

Гарри обратился к сестрам:

— Дамы, кто-нибудь из вас знает хорошее заклинание увеличения?

Прежде чем кто-либо из них успел ответить, Гарри почувствовал, как чья-то рука легла ему на плечо, и сестры достали палочки, «Экспеллиармус» и «Ступефай» пролетели над его плечом, а позади него раздался ещё больший грохот. Он оглянулся и увидел своего дядю, лежащего у стены, он услышит хлопок, и внезапно над Верноном появилась Беллатриса.

— СТОП, голос Гарри, кажется, звучит с особой силой.

Беллатриса замерла на середине заклинания.

— Ты не убьешь моего дядю, это ясно?

Кажется что-то сжимается внутри Беллатрисы, когда она кротко кивает.

Гарри сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.

— Беллатриса, ты знаешь заклинания, необходимые для увеличения комнаты?

Ее голос был чуть громче шепота:

— Да, хозяин.

Гарри подошёл к ней и мягко взяв её за подбородок сказал:

— Беллатриса, не могла бы ты подняться и расширить мою комнату настолько, чтобы мы могли жить в ней втроем.

Беллатриса снова кивнув и идет к двери на кухню. Затем Гарри поворачивается к Нарциссе:

— А теперь, почему вы двое напали на него?

Нарцисса посмотрела себе под ноги:

— Я извиняюсь, хозяин, но он поднял руку и готовился ударить вас. Мы просто хотели защитить вас.

Гарри кивнул:

— Очень хорошо, ты прощена, но убавь, пожалуйста, свой энтузиазм, когда усмиряешь моих родственников.

Нарцисса посмотрела на Гарри, и её лицо засветилось, как рождественская елка.

— Спасибо, хозяин. В будущем мы будем осторожнее.

— Хорошо, не могла бы ты разбудить моего дядю?

Нарцисса презрительно произнесла заклинание, чтобы разбудить Вернона.

Вернон уселся, задыхаясь; он открыл рот и хмуро посмотрел на Гарри.

— Как видишь, дядя, мои защитники более чем способны справиться с тобой. А теперь, если ты пообещаешь вести себя вежливо, я попрошу Нарциссу, чтобы она восстановила твою способность говорить.

Поглядев на Гарри еще мгновение, Вернон кивнул.

— Нарцисса, пожалуйста, сними с него Заглушающие чары. Если он станет агрессивным, ты можешь делать с ним все, что захочешь, за исключением использования смертельных или Непростительных заклинаний.

Нарцисса проговорила:

— Послушай, проклятый маггл, возможно, я не смогу использовать на тебе Круциатус, но есть много других способов причинить тебе боль.

После этих слова она отменила заклинание, лишающее толстяка его голоса.

Вернон прочистил горло, но Нарцисса перебила его прежде, чем он успел заговорить:

— Обдумай свои следующие слова очень осторожно, маггл; если ты оскорбишь моего хозяина, я вполне могу превратить тебя в курицу и приготовить на ужин котлеты по-киевски.

Лицо Вернона стало бледным, как привидение, когда в его нетерпимом мозгу проснулось понимание.

— Мальчик, я надеюсь, ты продолжишь делать свою работу по дому.

Гарри улыбнулся, явно не доброй улыбкой:

— Это не должно быть проблемой, дядя Вернон, теперь, когда дамы здесь и могут помочь мне с помощью магии.

Мир Вернона внезапно начал вращаться от слов его племянника всего за несколько секунд до того, как он потерял сознание.

Нарцисса посмотрела на Гарри с гордостью, которая была написана на её лице.

— И ты называешь меня жестокой, хозяин?

Гарри усмехнулся в ответ:

— Не могла бы ты отвести моего дядю в его комнату и вернуться сюда побыстрее?

— Конечно, хозяин, — сказала Нарцисса, прежде чем применила Мобиликорпус к Вернону и пролевитировала его из кухни.

Гарри глубоко вздохнул и уже собирался сесть, когда услышал крик тети из гостиной. Схватив палочку, он побежал к помощнице своей тети. Когда он подошёл, Гарри чуть не рассмеялся, увидев, что именно разозлило Петунию.

Внизу лестницы Беллатриса держала его тётку на прицеле, а Дадли тупо смотрел на неё. К сожалению, Беллатриса, кажется, оставила свой халат в его комнате.

— Беллатриса, что здесь происходит?

Бывшая Пожирательница Смерти нервно сглотнула:

— Приношу свои извинения, хозяин. Я выполнила задание, которое вы мне дали, и собирался посмотреть, что вы хотите, чтобы я сделала дальше, когда эта женщина, — она указала на Петунию, — начала словесно оскорблять меня за мой наряд.

— Кстати говоря, я думал, что сказал тебе надеть мантию?

Беллатрикс застенчиво посмотрела вниз:

— Да, вы это сделали, но я думала, что это было просто для того, чтобы у толстого ублюдка не случился сердечный приступ. Но, Кассия перенесла его в его кровать, поэтому я подумала, что вам это понравится?

Гарри спрятал палочку, а затем начал массировать свои глаза.

— Хорошо, тетя Петуния, если вы не знали, это Беллатриса. Беллатриса, это моя тетя. Теперь, Беллатриса, всякий раз, когда ты выходишь из моей комнаты, я хочу, чтобы ты надевала что-нибудь менее провокационное, по крайней мере, на данный момент, понятно?

Беллатриса робко кивнула.

Без предупреждения Гарри гаркнул:

— Ты поняла?

Голосом чуть громче шепота Беллатрикс проговорила:

— Д-да-да, хозяин.

Гарри кивнул, сбитый с толку собственными действиями:

— А теперь, тетя Петуния, я был бы признателен, если бы вы не нападали на моих…

Гарри приходилось сознательно подавлять желание использовать слово собственность

— опекунов. В следующий раз меня, возможно, не будет рядом, чтобы остановить их.

Петуния Дурсль прибывала в полном шоке от словесного взрыва её племянника, поэтому она могла только кивнуть в знак согласия.

— Очень хорошо, а теперь, Беллатриса, пожалуйста, возьми что-нибудь более подходящее. И убедись, что Нарцисса не совершит ту же ошибку, что и ты.

Черноволосая женщина быстро исчезла вверх по лестнице, не издав ни звука.

«Что мне теперь делать с родными?» — подумал Гарри. Внезапно перед его мысленным взором возник образ Петуньи, держащий подол юбки, чтобы показать выбритый… «Прекрати, черт возьми, прямо сейчас!» Гарри покраснел.

— Тётя Петуния, не могли бы вы поужинать. Мне нужно поговорить с моими опекунами об их поведении в этом доме.

Петуния на мгновение задумалась, прежде чем Гарри продолжил:

— Если, конечно, ты не хочешь, чтобы они все время бродили по дому в униформе горничной, может быть, даже когда у тебя кто-то в гостях.

Представившая последствия Дурсль побледнела и проговорила:

— Ужин будет готов через час. Если тебя не будет, останешься без ужина.

На мгновение задумавшись о том, чтобы угрожать ей, Гарри пожал плечами и пошёл наверх. Пройдя в свою комнату, Гарри обнаружил, что замки сняты.

Гарри открыл дверь и осмотрел свою комнату; внутреннее пространство было увеличено почти в четыре раза, и материализовались две функциональные кровати. Гарри вдруг бросил взгляд на зрелище посреди комнаты; Беллатриса стояла посреди комнаты, голая, на носочках, её руки были прикованы к потолку, рядом на коленях стояла Нарцисса. Гарри просто стоял в дверях какое-то время, пока вся кровь из его головы не прилила к другой части его тела. Нарцисса посмотрела на дверь со своего места.

— Ах, хозяин, я как раз заканчивала готовить для вас свою сестру.

Гарри вошёл в комнату и закрыл дверь.

— Что, черт возьми, здесь происходит?

Нарцисса встала, когда Гарри подошёл ближе.

— Подготовить её к чему?

Лицо симпатичной блондинки загорелось, когда она сказала:

— Моя дорогая сестра ослушалась и разозлила вас, хозяин, теперь она должна быть наказана.

— Как наказана?

— Ну, это действительно зависит от вас, хозяин, но мы подумали, что, поскольку вы не можете использовать магию, чтобы указать ей её место, простой порки будет достаточно.

У Гарри отвисает челюсть.

— Что?

Нарцисса подходит к Гарри и протягивает ему кожаный ремень около метра в длину и сантиметра в ширину.

— Мы подумали, что вы захотите использовать это на ней. Это копия того, что наш отец использовал, чтобы дисциплинировать нас, когда мы были детьми.

Взглянув на Гарри, она сказала:

— Использовать темные искусства на детях незаконно. Даже патриарх самого благородного и древнего дома Блэков не рискнет навлечь на себя гнев волшебного мира за вопиющее насилие над ребенком.

Ни с того, ни с сего Гарри охватил гнев; он быстро схватил ремень, сделал шаг вперед и изо всех сил опустил его вниз.

Раздается резкий треск, Беллатриса вскрикивает. Нарцисса на мгновение ухмыляется, прислонившись к стене, радуясь, что уже наложила необходимые Заглушающие чары. Ее ухмылка быстро исчезает, когда она размышляет о своей очереди в цепях.

Все еще почти ослепленный яростью, Гарри снова опустил ремень на спину Беллатрисы; оставив ярко-красный след.

Когда Гарри снова поднял руку, он проговорил:

— Послушай, тупая шлюха. Ты можешь носить этот развратный наряд здесь, но, если ты когда-нибудь наденешь его на публике без моего разрешения, я выпорю тебя до полусмерти.

С этими словами Гарри в третий раз опускает ремень, оставляя три ярких следа на спине бывшей Пожирательницы Смерти.

Гарри отбросил ремень, встав перед Беллатрисой. Он посмотрел на Нарциссу, расстегнул штаны и спустил их до колен. Небрежным взмахом палочки, Нарцисса отпускает Беллатрису, которая тут же падает на колени, тяжело дыша. Гарри протягивает руку и хватает Беллатрису за волосы. Он притягивает лицо женщины к своей промежности и прижимает свой набухший член к её губам. Она открывает рот и позволяет хозяину войти в её теплый рот. Когда её хозяин бьет её по задней стенке горла, Беллатриса расслабляет горло и позволяет своему хозяину продолжать, пока её нос не прижимается к его промежности. Когда Гарри оказывается полностью во рту Беллатрисы, он просто держит её голову неподвижно и наслаждается удовольствием от глубокого минета. Внезапно он испытывает странное ощущение, когда Беллатриса начинает мычать глубоко в горле, и когда она поднимает руку, чтобы нежно помассировать его яйца, Гарри отпускает её. Гарри чуть было не вырвал волосы Беллатрисы с корнем, когда начал кончать ей в горло. После того, как Гарри отпускает её голову, Беллатриса опускает голову и целует каждую из его ступней:

— Спасибо, что наказал меня, хозяин, и за то, что позволил мне доставить вам удовольствие.

Шок от этих слов в сочетании с физическим истощением слишком силен для молодого человека с растрепанными черными волосами, и он падает на землю, потеряв сознание.

Гарри проснулся через несколько мгновений и обнаружил, что Нарцисса осторожно опускает его на пол:

— Что, черт возьми, только что произошло?

Нарцисса помогла Гарри встать, пока все еще стоящая на коленях Беллатриса поправляла его брюки.

— Вы только что наказали мою сестру, хозяин, я в затруднении относительно того, ждать ли мне своей очереди.

У Гарри на мгновение снова закружилась голова, прежде чем он полностью пришёл в себя. Его желудок сжался, когда он вспомнил свои действия с Беллатрисой. Почувствовав его беспокойство, она заговорила:

— Хозяин, я имела в виду это, когда благодарила вас. Я действительно ослушался тебя, и твое наказание было очень легким по сравнению с моими старыми хозяевами.

Гарри наклонился к Нарциссе, прежде чем спросить:

— Кто-нибудь из вас знает, когда должен прибыть Дамблдор?

Когда обе дамы дали отрицательный ответ, Гарри сказал:

— Нарцисса, не могла бы ты, пожалуйста, заскочить в Хогвартс и поговорить с директором, мне очень важно поговорить с ним немедленно.

Когда он видит разочарованное лицо Беллатрисы, он спрашивает:

— Что случилось, Трикси?

Глаза Беллатрисы на мгновение вспыхивают, прежде чем вернуться к более послушному выражению:

— Мне просто жаль, что вы продолжаете выбирать мою сестру для жизненно важных задач.

— Трикси, нужно ли мне напоминать тебе, что ты все еще находишься в розыске?

Застенчивое даже близко не подходило к описанию выражения лица Беллатрисы:

— Вы правы, хозяин, как и должно быть, я совершенно забыла об этом. Спасибо, что напомнили мне.

Гарри улыбнулся:

— Ну, Трикси, ты умеешь готовить?

— Совсем немного, хозяин, обычно это делал домашний эльф, но в крайнем случае я смогу.

— Что ж, не могла бы ты, пожалуйста, одеться как поприличнее и позаботиться о приготовлении еды для нас и моих, — в этот момент лицо Гарри исказилось презрительной усмешкой, — родственников?

Беллатриса вскакивает на ноги с радостным выражением на лице:

— Я займусь этим немедленно, хозяин.

Обе сестры быстро надевают свои мантии, после чего быстро изменяют их, чтобы был виден ошейник на шее, и выходят из комнаты.

Гарри уселся на кровать, будучи полностью погруженным в размышления о событиях последних двенадцати часов. Однако едва он сел на кровать, как почувствовал всплеск магии на кухне, палочка Гарри мгновенно оказывается в его руке, и, когда он встал, то внезапно оказывается на кухне. В дверном проеме стоит женщина среднего роста с волосами розового цвета, держащая палочку, в настоящее время направленную на бывшую Пожирательницу Смерти, стоящую у плиты с палочкой в руке. Обе женщины открывают рты, готовясь произнести заклинания, когда Гарри рявкает:

— ВСЕМ СТОЯТЬ!

Они оба мгновенно останавливаются, когда их внимание привлекает молодой человек в комнате:

— А теперь, пожалуйста, уберите свои палочки, дамы.

Тонкс заговаривает первой:

— Но, Гарри, она Пожирательница Смерти.

Гарри вздыхает:

— Тонкс, пожалуйста, обрати внимание на несколько вещей. Во-первых, она не нападает на меня; во-вторых, я стою в той же комнате, что и она, и я тоже не нападаю на неё. Итак, о чем это вам говорит?

Тонкс секунду смотрит на Гарри, совершенно ошеломленная его поведением.

— Хорошо, Гарри, что это должно мне сказать?

— Это должно сказать вам, что она не представляет для меня опасности. Я не знаю, сказали ли вам Альбус или «Шизоглаз» Хмури, но я могу противостоять Империусу так, что вы можете мне доверять.

Тонкс как раз собиралась заговорить, когда позади неё появился пожилой волшебник и положил ей руку на плечо:

— Пожалуйста, опустите свою палочку, Нимфадора.

Тонкс поворачивает голову и свирепо смотрит на Дамблдора, но убирает палочку, а Беллатриса убирает свою палочку, только после кивка Гарри.

Дамблдор говорит:

— Мисс Тонкс, если хотите, вы можете остаться и присматривать за мисс Блэк.

Тонкс странно смотрит на Дамблдора:

— Спасибо, думаю, так и сделаю.

С этими словами Тонкс подходит к кухонному столу и садится. Дамблдор входит на кухню, а за ним Нарцисса.

— Мы можем поговорить с Гарри?

— Может быть, в моей комнате, сэр?

— Очень хорошо, пожалуйста, веди меня вперед. О, и, мисс Тонкс, я надеюсь, что вы промолчите, пока я не вернусь.

Тонкс угрюмо кивает. Двое мужчин тихо идут в комнату Гарри, и Дамблдор даже бровью не повёл, увидев цепи, свисающие с потолка. Двумя взмахами палочки Альбус создает два удобных стула, стоящих друг напротив друга, и садится.

— Теперь, что такого важного произошло, что ты почувствовал необходимость, чтобы мисс Блэк вызвала меня немедленно?

Гарри садится и на мгновение собирается с мыслями:

— Профессор Альбус, каковы, собственно, побочные эффекты заклинания, которое я наложил на сестер?

Мерцание в глазах старика немного уменьшилось:

— Ну, как я, кажется, уже сказал, сестры теперь мысленно связаны с вами. Это, конечно, дает им возможность отслеживать ваши потребности и желания. Однако, я подозреваю, что у тебя есть более насущные заботы.

Гарри делает глубокий вдох и встает. Он начинает ходить взад-вперед:

— Могу ли я использовать эту связь по-другому, например, чтобы я мог получать от них знания или подвергаться влиянию того, что они думают или чувствуют?

Альбус неуверенно говорит:

— Полагаю, да, почему ты спрашиваешь?

— Потому что с тех пор, как было наложено это заклинание, я дважды терял контроль над своим гневом, и я также верю, что аппарировал, когда Тонкс и Беллатриса готовились драться на кухне.

— Хм… Возможно, было бы лучше, если бы ты начал рассказ с самого начала.

С глубоким вздохом Гарри уселся и рассказал Дамблдору о событиях дня, когда он закончил, он произнёс:

— Я знаю, что легко паникую, Альбус, но после всего, что произошло, я даже не знаю, что думать.

— Я не считаю, что это паника, Гарри. Я просто рад, что ты все еще доверяешь мне настолько, что обращаешься ко мне, когда тебе нужна информация.

Гарри ухмыльнулся:

— К кому еще я мог обратиться? Вы самый могущественный волшебник на нашей стороне, так что, если мне нужна информация, у меня действительно нет другого выбора.

— Несмотря ни на что, я по-прежнему ценю твое доверие. Я не совсем уверен, сколько из этого можно отнести к заклинанию, а сколько просто к тому, что ты молодой мужчина немалой силы.

— Как так, Альбус?

— Ну, видишь ли, Гарри, Аппарирование могло исходить только от дам, если только Том не передал его тебе, но вливание магической энергии в твой голос — это то, что ты легко мог бы сделать сам, если бы тебя должным образом спровоцировали.

— Итак, у вас есть какой-нибудь совет?

— Да, откинься назад и наслаждайся поездкой, мой мальчик.

Гарри не мог скрыть своего удивления:

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Гарри, мальчик мой, единственное, что волнует этих дам в жизни, — это твое счастье. Из того немногого, что я смог найти до сих пор, эти двое должны боготворить тебе. Если я не ошибаюсь, они замышляют какой-то план, чтобы порадовать тебя некоторым разнообразием.

— Хорошо, Альбус, почему бы вам не вернуться и не продолжить копать?

Альбус встает:

— Очень хорошо, Гарри. Я отправил сову Корнелиусу о снятии ограничений на магию несовершеннолетних. После фиаско в Министерстве в прошлом месяце, я полагаю, он сделает все возможное, чтобы завоевать и, надеюсь, сохранить твою благосклонность.

Когда лицо Гарри темнеет, Альбус продолжает:

— Пожалуйста, будь очень осторожен с тем, что говоришь прессе, Гарри, Фадж вполне может быть некомпетентным идиотом, который в первую очередь думает о своем собственном положении, но он не Пожиратель Смерти, как бы он ни действовал, и он не представляет активной угрозы. Всегда помни, что замена лидера во время войны никогда не бывает приятной, легкой или без осложнений. Если бы ты настаивал на этом, я почти не сомневаюсь, что ты мог бы отстранить его от должности, но я умоляю тебя позволить мне разобраться с ним самому. Кроме того, если бы ты сказали своим опекунам не убивать его, я был бы признателен.

Гарри на мгновение смотрит на Дамблдора:

— Я ничего не скажу прессе о его смещении; однако я также не буду поддерживать его. Что касается дам, зачем им было его убивать?

— Потому что он причинил тебе боль и расстроил тебя. Помни, Гарри, теперь они более фанатичны в своей преданности тебе, чем Добби.

— Отлично, хорошо, почему бы вам не послать одну из них наверх, Альбус, у меня начинает болеть голова.

Альбус спокойно спускается на кухню Дурслей и застает сестер за разговором шепотом, в то время как Петуния стоит у плиты.

— Извините меня, мисс Блэк, но Гарри хотел немедленно поговорить с одним из вас.

Два мягких «хлопка» спустя, сестры исчезли.

— Помни, Петуния, сестры сделают все, что скажет Гарри, если ты ему будешь перечить, разозлишь его, или если он просто почувствует себя особенно мстительным, они отомстят за него, если он специально не скажет им этого не делать. Я бы постарался как можно скорее начать исправлять свои ошибки, — с этими словами волшебник аппаририровал.

Обсуждение закрыто.